Lelele 日本で、バイリンガル育児をする

日本でバイリンガル育児中。娘のことばの成長を記録しています。

Lelele worldは移転しました。

『縁の下の力持ち』って英語で何て言う?

縁の下の力持ちって、英語で何て言う?

こんにちは!旅と英語についてのブログを書いていますLeleleです。!

 

『縁の下の力持ち』ということわざ。

日本の文化が濃く出ている表現にも思いますが、英語でも同じような表現はあるのでしょうか。

ことわざの『縁の下の力持ち』は英語で何て言う?

日本語の意味はこちらをからどうぞ『縁の下の力持ちとは - コトバンク

behind-the-scenes support

舞台裏の支え

 

単語それぞれの意味は、behind (後ろで、陰で) scene(s) (場面、シーン)です。

これが、behind-the-scenes となると、(舞台裏の)となり、behind-the-scenes supportで、縁の下の力落ちと同じような意味になります。

 

また、似た表現では、

nameless hero

名前のない英雄(ヒーロー)

 

も、表には出ていないけれど、とても役に立っている、という意味で『縁の下の力持ち』の代わりに使える表現だと思います。

 

どちらも、ニュアンスが少し変わるので場面によって言い分けられるといいですね!

 

いっしょに仕事をしている同僚に、表には称賛されていないけれど、

you are a nameless hero!!

などと伝えると、こちらの感謝の気持ちが伝わるかもしれませんね!

 

ここまで読んで頂きありがとうございました!!

これからも、使える英語をアップしていこうと思っています!

 

英語を勉強している方にはこちらの記事もおすすめです!!

sumileleleworld.hatenablog.com